The Weekend List #13

Μέσα Νοεμβρίου κι αυτά τα λίγα είναι οι προτάσεις μου για να δείτε, να ακούσετε και να διαβάσετε κάτι καλό αυτό το σαββατοκύριακο.

Άρθρα 

Φέτος συμπληρώνονται 100 χρόνια από τη λήξη του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου και η Guardian προτείνει 10 βιβλία σχετικά με την εποχή αυτή. Ανάμεσα στους συγγραφείς που περιλαμβάνονται στη λίστα, βρίσκονται o Joseph Roth, η Virginia Woolf αλλά και η Ursula K Le Guin.

Στο Crimereads μπορείτε να διαβάσετε για την εξέλιξη του police procedural, ενός υποείδους της αστυνομικής περιπέτειας στη λογοτεχνία, το σινεμά και την τηλεόραση, ιχνηλατώντας την πορεία του μέσα σε μισό αιώνα, από το Bullitt το 1968 με τον Steve McQueen, ως το The Wire, το Zodiac και το True Detective.

Η τεχνολογία ήταν η μεγάλη υπόσχεση για ισότητα στις κοινωνίες. Αλλα τι πήγε στραβά; Αυτό αναρωτιούνται στο The Atlantic σε ένα άρθρο που μπορείτε να βρείτε στο σάιτ του περιοδικού αλλά και να ακούσετε στο δημοφιλές podcast του μέσου, Crazy/Genius.

To ArchDaily εξηγεί πώς το σοβιετικό παρελθόν της Σλοβακίας την οδήγησε στην ανάπτυξη μιας sci-fi, μεταμοντέρνας αρχιτεκτονικής, μέσα από τον φωτογραφικό φακό του Stefano Perego, που για περισσότερα από 30 χρόνια, κατέγραφε τα κτήρια της χώρας.

Βίντεο

Γιατί η βικτωριανή έπαυλη αποτελεί εδώ και χρόνια το αρχετυπικό σπίτι του τρόμου; Την ίδια απορία είχαν και στο Vox, και μπορείτε να παρακολουθήσετε την απάντηση που δίνουν σε ένα πεντάλεπτο βίντεο στο κανάλι τους στο Youtube.

Εκδηλώσεις

Στο ElCulture διαβάζουμε για μία έκθεση που μόλις ξεκίνησε στο Ινστιτούτο Θερβάντες, στην οποία το κοινό θα έχει την ευκαιρία να δει από κοντά τα εικονογραφικά έργα που ζωγράφισε ο Σαλβαντόρ Νταλί 
για δέκα βιβλία και ανήκουν στην συλλογή της Βιβλιοθήκης «Χουάν Κάρλος Ονέτι» του Ινστιτούτου.

Αυτή την Κυριακή 18 Νοεμβρίου, στο Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Αθηναίων, μεταφραστές, ερευνητές και άλλοι ακαδημαϊκοί αποχαιρετούν τον Μήνα της Μετάφρασης, συζητώντας για την ορατότητα των μεταφραστών μέσα από τις μεταφράσεις τους και προσεγγίζοντας πιο ειδικά θέματα όπως:
Πώς επηρεάζει το φύλο τη γλώσσα που μιλάμε και γράφουμε;
Πώς μεταφράζεται η έμφυλη γλώσσα;
Τι είναι η κουήρ μετάφραση;
Ποια γλωσσικά ζητήματα έθεσε το φεμινιστικό κίνημα στην Ελλάδα;
Τι είναι η φεμινιστική μετάφραση;
Τι μαθαίνουμε από τη γυναικεία μεταφραστική παραγωγή του 19ου αιώνα; 

Περισσότερα εδώ.

Στο Μπλογκ

Αυτή την εβδομάδα έγραψα μια κριτική για το Σχήμα του Νερού, το πρώτο βιβλίο του Αντρέα Καμιλλέρι με ήρωα τον επιθεωρητή Μονταλμπάνο.

Και σας ρώτησα τι διαβάζετε.

Θυμίζω ότι μπορείτε να ακούτε αποσπάσματα από τη στήλη The Weekend List του Oh That Book κάθε Παρασκευή στην εκπομπή του Βαγγέλη Γιαννίση ΠαρασκεFREE, 16.00-18.00 στον Amagi.

Για του λόγου το αληθές:

Αυτά για σήμερα, τώρα περιμένω τα δικά σας σχόλια. Εννοείται ότι θα πάω να δω το Fantastic Beasts – The Crimes of Grindelwald, απλώς είπα να μη σας πρήξω.

Τα λέμε σταθερά
στο Goodreads,
στη σελίδα του Oh That Book στο Facebook και
στο Instagram.

Ήταν το Oh That Book Girl σας,

Τσίου!

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.